De weerlegging van de leer van de ‘algemene verzoening’ vindt plaats naar aanleiding van een bijbelstudie van jonge mensen. Een van hen bracht daar deze leer naar voren. In een brief laat ik hem weten wat Gods Woord over de verzoening zegt. Ik heb de brief zo aangepast dat hij gelezen kan worden door iedereen die op de een of andere manier met dit onderwerp te maken heeft of krijgt. Vervolgens ga ik in op de dwaalleer van de ‘alverzoening’. Ook dat doe ik naar aanleiding van een uitvoerige gedachtewisseling, zowel telefonisch als per e-mail, met een aanhanger van deze leer.
Verantwoording
De weerlegging van de leer van de ‘algemene verzoening’ vindt plaats naar aanleiding van een bijbelstudie van jonge mensen. Een van hen bracht daar deze leer naar voren en beloofde een stuk op te sturen dat volgens hem de bijbelse waarheid van deze leer aantoont. Ik heb dit stuk gelezen. Het is duidelijk dat daarin niet de bijbelse leer over de verzoening wordt uiteengezet. In onderstaande brief laat ik hem weten wat Gods Woord over de verzoening zegt. Ik heb de brief zo aangepast dat hij gelezen kan worden door iedereen die op de een of andere manier met dit onderwerp te maken heeft of krijgt. Voor de leesbaarheid heb ik tussenkopjes toegevoegd.
In aansluiting op de weerlegging van de dwaling van de ‘algemene verzoening’ ga ik in op de dwaalleer van de ‘alverzoening’. Ook dat doe ik naar aanleiding van een uitvoerige gedachtewisseling, zowel telefonisch als per e-mail, met een aanhanger van deze leer.
Het zal de lezer zijn opgevallen dat ik over de ‘algemene verzoening’ spreek als een ‘dwaling’, terwijl ik aan de ‘alverzoening’ de uitdrukking ‘dwaalleer’ verbind. Ik doe dat om het onderscheid aan te geven in de ernst van de afwijking van de Schrift bij beide leringen.
Hoewel de leer van de ‘alverzoening’ veel kwalijker is dan die van de ‘algemene verzoening’, blijkt er toch een bepaalde overeenkomst te bestaan. Als we beide leringen in het licht van Gods Woord beoordelen, zien we dat beide leringen in enkele gevallen een beroep doen op dezelfde bijbelteksten. Beide leringen leggen deze teksten op dezelfde verkeerde wijze uit om hun leer te ‘bewijzen’.
De talen waarin de Bijbel oorspronkelijk is geschreven, zijn Hebreeuws (OT) en Grieks (NT). Bij de uitleg van bepaalde woorden is het nuttig te kijken welk woord er in die talen (de grondtekst) staat en wat de betekenis daarvan is. Ik ken geen Hebreeuws en geen Grieks. In voorkomende gevallen heb ik daarom een beroep gedaan op enkelen die deze talen wel machtig zijn. Voor het Hebreeuws is dat dr. Roger Liebi. Hij studeerde muziek, talen van de bijbelse wereld – Grieks, klassiek en modern Hebreeuws, Aramees en Akkadisch – en theologie. Voor het Grieks betreft het dr. Gerard Kramer, gepromoveerd classicus en docent geschiedenis en klassieke talen.
Ger de Koning
Middelburg, augustus 2011, nieuwe versie 24 februari 2021